![]() Cowboy Bebop has plenty of those, from texts in foreign languages all over the place to Ed's father's name being "Excuse me, check please" in Turkish. ![]() May be an example of foreshadowing, since he'll later name his daughter Ushio, which translates into tides. In episode 10 of the second season of CLANNAD, the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption Neue Welle note New wave.Miyazaki apparently used gooto (Gothic) as an adjective for the counterfeit bills and the lettering on Clarice's ring in conjunction with the goat as an Arc Symbol relating to the Cagliostro royal family as a stealth pun on "goat"an English word that sounded absolutely nothing like the Japanese word for goat, "yagi." Since puns don't translate well, this led to "Gothic" getting Lost in Translation as early translations of the movie called them "Goat bills" and "Goat lettering" (or "Capran" in the dub). The Castle of Cagliostro features the unusual case of a bilingual bonus based on English in a foreign film.These all have the feel of filler you're not supposed to look at too closely, like the pages that all contain the same text in Episode 8. Since the anime is otherwise in Japanese, English texts seen elsewhere in plain writing could be counted too. Some of it's instructions that are pretty much as translated by a character, but one of the magic books contains a text titled " Little Red Riding Hood" rather than being the story, it's some text describing and discussing it. In the anime for Assassin's Pride, in the episodes set in the magic library, some books are shown as having text written in real runes (with some typos) in English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |